Валериј Хатјушин

bajdenНапомена: Коло од среће уоколи вртећи се не престаје, ко би гори, сад је доли, а ко доли, горе устаје - позната је крилатица из Гундулићевог "Османа", једног од бисера старе србске дубровачке књижевности. Пренели смо интелектуално шамарање, које је председник Русије Владимир Путин приредио председнику САД Џозефу Бајдену. Сада преносимо сјајан текст Валерија Хатјушина који илуструје генијалност Гундулићевих стихова. Либерална олош је, не тако давно, подсмевајући се пијаном Јељцину мислила да је готово са руском државношћу и да ће до краја света и века јенкији моћи да чине непочинства по целом свету "како им се ћефне". Та олош не схвата да се судбина Русије не решава само на земљи, него и на Небесима, па данас са ужасом види обрнуту слику једне неминовне пропасти. Разлика је само у државама и кловновима - пијаног кловна Јељцина као симбол падајуће Русије, данас олицотворује сенилни кловн Бајден, као симбол падајуће Америке. Уживајте у одличној, само наизглед сатиричној анализи Хатјушина...

♦     ♦     ♦

Од америчке трагедије – до америчке срамоте. Од Флојда – до Бајдена.

Падајући председник – као симбол падајуће Америке.

А све је почело са светском игром речима. Кловн №1 Џо Бајден (кловн №2 — Зеленски) на питање новинара „Да ли је Путин убица?“ потврдно је климнуо главом и рекао „Аха“. То јест, сам Бајдена није назвао Путина убицом, него је само својим „аха“ потврдио провокативно убацивање идиотског русофоба из пиндоских[1] медија. Сутрадан је Путин одлучио да се укључи у светску игру речи и искористио је дечију узречицу: „Ругала се руга, па јој била друга“. (Иако се изругивао, још једном понављам, амерички ЦИИН „новинар“ из Обаминог персонала – Д. Стефанопулос).

Пиндоски ТВ новинари, очигледно се усагласивши, одлучили су да се изругују и са одговором руског председника и сложно су „превели“ ту дечију узречицу као једну сасвим другачију руску пословицу: „Рибар рибара види издалека“. То јест, смисао њиховог превода је такав, да убица убицу види издалека… При таквом преводу испада да Путин признаје да је убица… Тако је светска игра речи веома брзо прешла у светски рат речима. Скабејева и Попов су у својој емисији завапили: „То је неправилан превод! Американци не знају руски језик!“ Итд.

Сви они одлично знају, ти Америкоси. Но, они су се договорили да своју зезанцију искористе у својству настављања и распиривања светске игре речима.

У огањ овог рата Путин је убацио свој предлог Бајдену да организују разговор у директном преносу, у режиму онлајн. Руски стручњаци су тај предлог назвали изазовом на словесни двобој. Међутим, сенилни старкеља по имену Џозеф (кловн №1), природно, избегао је овакав «изазов», како и приличи кловну, правдајући се заузетошћу.

Међутим, распламсали светски рат речима овим није утихнуо, него обрнуто – раширио се, укључујући све више и више шефова других земаља, што је и својствено светским ратовима. Тако се стари сенилко по имену Џозеф, тог истог дана кад је избегао јасан одговор на Путинов „изазов“, три пута саплео и пао, приликом укрцавања на лет у државу Џорџију. Пиндоски „стручњаци“ блиски Белој кући навели су како је ветар био узрок тог падања. То је и разумљиво: сенилне плашљиве старкеље ветар по правилу одува… Забринуо се старчић… Одавно га нико није позвао на двобој. Макар и словесни. Но, чак и у светском рату речи њему се заиста мора пожелети да оздрави. Шта још добро пожелети – пре времена…

Ипак, изборна превара увек остави свој утицај у каснијем животу… Тако ни Јељцин после свог фалсификовања избора, није дочекао до краја свог председничког мандата…

Валериј Васиљевич Хатјушин, главни уредник журнала «Молодая гвардия»

Превод: САБОРНИК

Извор руског оригинала: Руска Народна Линија

[1] Пиндос – подругљив назив за Американце у Русији, Украјини и Белорусији у време СССР-а (примедба преводиоца)

Други чланци...
Go to top
JSN Boot template designed by JoomlaShine.com